丝瓜

首页 » 常识 » 常识 » 诺奖第一位作家的孤独与深思之天空眼
TUhjnbcbe - 2021/2/7 1:48:00

瑞典文学院对他的评价:

“心灵深处对爱的渴求、无法驱散的疑虑和忧伤,成为他作品中常见的主题,这些作品形式完美,措辞严谨,并富有一种精雕细琢的美感”,“优雅精致的诗歌语言,娴熟完美的表现艺术,……他那些玲珑剔透的抒情诗篇充满了感情和冥想,呈现出一种高贵和尊严,更难能可贵的是那种丰富的情感与细致的思考完美地融为一体,使之独具魅力”。

“他时常在自己的诗作中充分地显示出善于置疑和思考的心灵;他爱从道德的范畴、良知的呼唤以及高尚的、责无旁贷的义务中探索人类在冥冥中的命运。

 

当人们躺在地上,一动不动,


  天显得更高远,更晴朗壮丽;


  人们喜欢,忘却微弱的呼吸,


  看轻云逃逸在辉煌的空中。


  那儿应有尽有:雪白的果园,


  长长的披巾,飘飞的天使,


  或滚沸的奶,杯满而溢,


  只见天千姿百态却没发觉它在变幻。


  然后,一片云慢慢游离、消逝,


  接着又是一片,蓝天纯净明亮,


  更为灿烂,犹如散去水气的钢。


  我的生命也这样随年龄不断变幻


  我只是一声拂动云雾的叹息,


  我将在永恒中飘散、消失。

 ——— 胡小跃译《天空》


  天蓝、乌黑,都被爱,都美,——


  无数的眼睛见过了晨光;


  它们在坟墓深处沉睡,


  而朝阳依旧把世界照亮。


  比白昼更温存的黑夜


  用魔术迷住了无数眼睛;


  星星永远闪耀不歇,


  眼晴却盛满了无边阴影。


  难道它们的眼神已经熄灭?


  不,不可能,这是错觉!


  它们只是转向了他方——


  那被称为不可见的世界。


  西斜的星辰辞别了我们


  但仍漂游在茫茫天宇,


  眼珠虽也像星星般西沉,


  但它们并没有真的死去。


  天蓝、乌黑,都被爱,都美,


  开启眼帘,面向无限的晨光;


  在坟墓的另一面,在他方,


  瞌上的眼睛仍在眺望。

——————飞白译文《眼睛》

一只色彩奇异的孤鸟

落在一个女孩肩上;可是

她拔去它艳丽的羽毛,

制造了痛苦,用鸟的整件彩衣。

柔软的绒毛,还带着身体的温热,

残忍的嘴吐出微风把它吹散。

这鸟,就是我的心;那女孩,犯了罪恶,

是我提起来就禁不住要流泪的女伴。

这游戏使她快活,而我却心情沉痛,

我伤心地望着心中的美

被她取乐,吹上苍茫的天空。

她爱扬起头,用口中的气息

摇晃我的梦,我就是所谓的诗人。

愿这气息吹不着我的梦,我什么也不再是。


  ————胡小跃译《灵感》

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇
1
查看完整版本: 诺奖第一位作家的孤独与深思之天空眼