瑞典文学院对他的评价:
“心灵深处对爱的渴求、无法驱散的疑虑和忧伤,成为他作品中常见的主题,这些作品形式完美,措辞严谨,并富有一种精雕细琢的美感”,“优雅精致的诗歌语言,娴熟完美的表现艺术,……他那些玲珑剔透的抒情诗篇充满了感情和冥想,呈现出一种高贵和尊严,更难能可贵的是那种丰富的情感与细致的思考完美地融为一体,使之独具魅力”。
“他时常在自己的诗作中充分地显示出善于置疑和思考的心灵;他爱从道德的范畴、良知的呼唤以及高尚的、责无旁贷的义务中探索人类在冥冥中的命运。
当人们躺在地上,一动不动,
天显得更高远,更晴朗壮丽;
人们喜欢,忘却微弱的呼吸,
看轻云逃逸在辉煌的空中。
那儿应有尽有:雪白的果园,
长长的披巾,飘飞的天使,
或滚沸的奶,杯满而溢,
只见天千姿百态却没发觉它在变幻。
然后,一片云慢慢游离、消逝,
接着又是一片,蓝天纯净明亮,
更为灿烂,犹如散去水气的钢。
我的生命也这样随年龄不断变幻
我只是一声拂动云雾的叹息,
我将在永恒中飘散、消失。
——— 胡小跃译《天空》
天蓝、乌黑,都被爱,都美,——
无数的眼睛见过了晨光;
它们在坟墓深处沉睡,
而朝阳依旧把世界照亮。
比白昼更温存的黑夜
用魔术迷住了无数眼睛;
星星永远闪耀不歇,
眼晴却盛满了无边阴影。
难道它们的眼神已经熄灭?
不,不可能,这是错觉!
它们只是转向了他方——
那被称为不可见的世界。
西斜的星辰辞别了我们
但仍漂游在茫茫天宇,
眼珠虽也像星星般西沉,
但它们并没有真的死去。
天蓝、乌黑,都被爱,都美,
开启眼帘,面向无限的晨光;
在坟墓的另一面,在他方,
瞌上的眼睛仍在眺望。
——————飞白译文《眼睛》
一只色彩奇异的孤鸟
落在一个女孩肩上;可是
她拔去它艳丽的羽毛,
制造了痛苦,用鸟的整件彩衣。
柔软的绒毛,还带着身体的温热,
残忍的嘴吐出微风把它吹散。
这鸟,就是我的心;那女孩,犯了罪恶,
是我提起来就禁不住要流泪的女伴。
这游戏使她快活,而我却心情沉痛,
我伤心地望着心中的美
被她取乐,吹上苍茫的天空。
她爱扬起头,用口中的气息
摇晃我的梦,我就是所谓的诗人。
愿这气息吹不着我的梦,我什么也不再是。
————胡小跃译《灵感》